افرادی که برای پارافریز یا ویرایش مقاله از خدمات رایت‌می استفاده کرده‌اند و مقاله آن‌ها در مجلات معتبر چاپ شده، می‌توانند از تخفیف فوق‌العاده ما بهره‌مند شون
تا نیمه شعبان هر روز به ۲ نفر از مشتریان گرامی ویرایش نیتیو ۳۰٪ تخفیف ویژه تعلق می‌گیرد
تخفیف ویژه به مناسبت ایام شعبانیه برای مشتریان محترم رایت می در سفارش بعدی، با وارد کردن کد تخفیف اختصاصی به آخرین ایمیل ما، از تخفیف ویژه رایت می بهره‌مند شوید
جمعه 19 بهمن 5:13
نحوه محاسبه هزینه ترجمه

وقتی می‌خواهید کار ترجمه متن خود را به یک شرکت مترجم بسپارید، اولین چیزی که ذهن شما را درگیر می‌کند هزینه ترجمه است. اغلب افراد هیچ ذهنیتی درباره هزینه‌های کار ترجمه متن ندارند بنابراین پیش از اینکه بخواهند بهترین شرکت را برای ترجمه پروژه‌های خود انتخاب کنند به مساله مبلغ فکر می‌کنند. شاید اغلب شرکت‌ها مبلغ‌های کلی روی وب‌سایت خود درباره کار ترجمه متن داده باشند اما باید بدانید عناصر مختلفی روی قیمت ترجمه تاثیرگذارند.

در این مطلب به ۱۰ عامل اصلی که می‌توانند قیمت ترجمه متن را مشخص کنند اشاره می‌کنیم:

 

شمارش کلمات

چه بخواهید یک متن ۵۰هزار کلمه‌ای برایتان ترجمه شود یا یک متن ساده ۵۰۰ کلمه‌ای، اولین عاملی که در قیمت ترجمه متن تاثیرگذار خواهد بود، تعداد لغات است. اغلب کار ترجمه برحسب کلمه محاسبه می‌شود و شرکت‌های حرفه‌ای نیز قیمت ترجمه را بر اساس هر کلمه مشخص می‌کنند.

بنابراین، قبل از هرچیز باید بدانید مطلب شما چند کلمه است تا بتوانید هزینه تقریبی آن را برای خودتان تخمین بزنید. البته این نوع قیمت‌گذاری برای ترجمه محتوای متنی است و اگر پای صوت یا ویدئوها در میان باشد، شکل و شمائل دیگری برای حساب‌کردن دستمزد مترجم در نظر گرفته می‌شود. یکی از روش‌های قیمت‌گذاری بر این نوع از محتوا، قیمت‌گذاری بر حسب دقیقه است.

 

پیچیدگی متن

اینکه یک متن چقدر دشوار و تخصصی است نیز روی هزینه ترجمه تاثیرگذار خواهد بود. قیمت ترجمه یک فایل که شامل اصطلاحات تخصصی و علمی می‌شود با مبلغی که باید بابت ترجمه یک متن عمومی ساده پرداخت کنید، هرگز یکسان نیست. چرا؟ چون فایل تخصصی‌تر باید از سوی افراد حرفه‌ای‌تر و متخصص در آن زمینه ترجمه شود و معمولا زمان بیشتری برای ترجمه آن نیاز است تا نتیجه نهایی کاملا دقیق و مورد پسند مشتری باشد.

بنابراین هر چه متن شما تخصصی‌تر باشد ترجمه تخصصی آن نیز هزینه بیشتری برایتان خواهد داشت. 

 

ماهیت سند

سندی که برای ترجمه ارسال می‌کنید نیز روی هزینه ترجمه تاثیر دارد. برای مثال، ترجمه برخی از اسناد نیازمند مجوز هستند تا از لحاظ قانونی اطمینان حاصل شود که ترجمه این سند مشکلی ندارد. فرایندی که بابت این کار طی می‌شود اغلب موجبات افزایش هزینه ترجمه را فراهم می‌کند. ترجمه برخی اسناد هم نیازمند استفاده از ابزارهایی است که شرکت ترجمه باید مهیا کند. این مساله نیز به روی قیمت ترجمه متن تاثیر می‌گذارد.

 

زمان تحویل

زمان تحویل متن مورد نظر برای ترجمه هم روی قیمت اثر دارد. معمولا مترجم‌ها هر روز تعداد خاصی لغت را بابت کار یک مشتری ترجمه می‌کنند که همین تعداد نیازمند ویراستاری و بازخوانی است. این روند خود زمانبر است. بنابراین اگر بر فرض ۱۰هزار کلمه برای ترجمه دارید و می‌خواهید ۲۴ ساعته انجام شود باید انتظار هزینه بیشتری را بابت کار ترجمه فوری خود داشته باشید.

لازم است از تیم ترجمه خود بپرسید روزانه چه تعداد کلمه را به طور معمول ترجمه می‌کنند تا بتوانید تخمین بزنید کار شما طبق روال عادی چند روزه طی می‌شود و اگر می‌خواهید به این مسیر سرعت ببخشید باید چه مقدار بیشتری هزینه کنید. در این برآوردها، روزهای تعطیل و ساعات کاری را نیز در نظر بگیرید.

برخی از موسسات ترجمه تخصصی و حرفه‌ای مانند رایت می قبل از اینکه پروژه‌ای را آغاز کنند، به مخاطبان و مشتریان خود می‌گویند که روند کار چگونه است و چقدر زمان و هزینه می‌برد. برای مثال، در رایت می می‌توانید فایل ترجمه خود را از قبل ارسال کنید و در طی فرایندی رایگان، کارشناسان مجموعه پروژه‌تان را ارزیابی می‌کنند و به شما می‌گویند که قرار است چقدر بپردازید و زمان تحویل چه زمانی خواهد بود.

 

حجم کار

آیا کار ترجمه شما به طور مداوم است یا فقط یک پروژه ترجمه دارید و دیگر کارتان با تیم ترجمه تمام می‌شود؟ در ابتدا لازم است بدانید اگر کار ترجمه شما ادامه خواهد داشت و مستمر است، همیشه از یک تیم ترجمه برای ترجمه پروژه‌هایتان کمک بگیرید.

یکی از اصلی‌ترین دلایل چنین توصیه‌ای، این است که وقتی به یک مشتری مداوم برای یک شرکت تبدیل می‌شوید، هر چه حجم کار بیشتری تحویل دهید و به طور مکرر با یک تیم کار کنید، تخفیفات ویژه بیشتری می‌گیرید. چه این تداوم به صورت روزانه باشد یا ماهانه، لازم است تا شرکت مترجم را از آن آگاه کنید و بگویید معمولا روال کارهایتان به چه شکل است و تخفیفاتی در این باره دریافت خواهید کرد.

علاوه بر این موضوع، به‌طور کلی هم مجموعه‌های ترجمه مختلف بنا به حجم کار دریافتی قیمت‌های مختلفی تعیین می‌کنند. البته نرخ ثابت کلمه‌ای که جای خود دارد اما در برخی موارد، حجم‌های بالای ترجمه مشمول تخفیف‌های خوبی می‌شوند.

 

فرمت نهایی و مورد نیاز فایل ترجمه شده

یکی از مسائلی که برخی از افراد در کار ترجمه در نظر نمی‌گیرند، فرمت فایل نهایی ترجمه شده است. به‌ویژه افرادی که در فایل اولیه خود علاوه بر متن، تصویر، نمودار، جدول و شکل‌های متنوعی دارند ترجیح می‌دهند که تمامی این فرمت در فایل ترجمه شده نیز اجرا شود. در این صورت باید انتظار این را داشته باشند که بابت کارهای اضافی که علاوه بر ترجمه به روی فایل نهایی صورت می‌گیرد هم هزینه اضافه پرداخت کنند. چون تمامی این مسائل موجب می‌شود پیچیدگی کار بیشتر شود و هر چه پیچیدگی بیشتر باشد هزینه نهایی نیز بالاتر می‌رود.

حتما بخوانید:   ترجمه بروشور و کاتالوگ و هرآنچه که باید بدانید

 

مدیریت پروژه

برای کارهایی که پیچیده‌تر هستند نیاز به مدیریت پروژه است تا اطمینان حاصل شود کار به خوبی و طبق روال پیش می‌رود و ارتباط بین مشتری و مترجم به خوبی هدایت می‌شود. بخصوص اگر ترجمه از سوی مترجم نیتیو صورت بگیرد، هماهنگی با مترجم و مشتری از جمله کارهایی خواهد بود که باید یک مدیر پروژه انجام دهد. بنابراین در چنین شرایطی انتظار می‌رود هزینه ترجمه نیز بالاتر برود.

 

مترجم‌ها

برای بالا بردن کیفیت و خدمات ترجمه باید ترجمه متن به مترجم‌هایی سپرده شود که باتجربه و حرفه‌ای هستند. به‌خصوص اگر ترجمه در زمینه خاصی باشد، لازم است مترجمی کار ترجمه را در دست بگیرید که در آن زمینه تخصص دارد.

بنابراین، اینکه کار ترجمه توسط کدامیک از مترجم‌های یک شرکت انجام بگیرد هم می‌تواند روی هزینه نهایی تاثیرگذار باشد. این مساله بیشتر در ترجمه تخصصی به چشم می‌خورد و ترجمه متن‌هایی که عمومی‌تر هستند طبق روال عادی قیمت‌دهی می‌شوند.

 

ابزار مورد استفاده

گاهی برای ترجمه، ویراستاری و بازخوانی متون نیاز به ابزار یا نرم افزارهایی خاص است که سرعت و کیفیت کار را بالاتر ببرند. این ابزار می‌توانند برای شرکت مترجم هزینه‌بر باشند. در این صورت در هزینه ترجمه متن در نظر گرفته می‌شوند. هرچند به مرور زمان ترجمه‌های انجام‌گرفته در حافظه این ابزار باقی می‌ماند و اگر مشتری دائمی یک شرکت ترجمه باشید، دیگر نیاز نیست بخشی از فایل‌های جدید شما دوباره ترجمه شود. بنابراین ممکن است در کارهای بعدی هزینه کمتری بابت ترجمه متن پرداخت کنید.

 

زبان مبدا و مقصد

برخی زبان‌ها نسبت به بقیه مشهورتر و پرکاربردتر هستند. برای مثال، اغلب ترجمه‌ها از زبان انگلیسی یا به زبان انگلیسی انجام می‌گیرد اما تصور کنید برای ترجمه‌ای نیاز باشد از زبان اسپانیایی به فارسی یا برعکس کمک گرفته شود. در این صورت مترجم‌های کمتری نسبت به تعداد مترجمان زبان متداول انگلیسی وجود دارند. همین مساله موجب بالاتر رفتن قیمت ترجمه متن می‌شود.

هرچه زبان مورد نظر کاربرد کمتری داشته باشد و تعداد مترجم‌های آن کمتر باشند، هزینه ترجمه بالاتر می‌رود. این را نیز در نظر داشته باشید ترجمه به زبان‌هایی که خیلی متداول نیست اغلب باید از سوی افراد بومی صورت بگیرد تا کیفیت بالاتری داشته باشد.

 

هزینه خدمات ترجمه و ویرایش در رایت می

معمولا مشتریانی که خیلی با شرکت‌های ترجمه کار نکرده‌اند تصوری از نحوه محاسبه هزینه‌های ترجمه ندارند و شاید حتی ترجیح دهند هزینه ترجمه به طور کلی و بدون جزییات به آنها گفته شود. اما باید بدانید شرکت‌های مترجم که به صورت حرفه‌ای و تخصصی عمل می‌کنند سعی دارند مشتری را با جزییات از روند کار و هزینه‌های آن آگاه کنند.

با دانستن اینکه چه عواملی روی قیمت ترجمه متن تاثیرگذار است، از پیش می‌توانید ذهنیتی درباره بودجه کار ترجمه در نظر بگیرید و مطمئن شوید ترجمه متن با بهترین کیفیت برایتان انجام می‌گیرد.

برخی از مجموعه‌های کاری مانند رایت می بسیار وسیع هستند و تعداد زیادی از خدمات ترجمه، مترجمان متعدد و سطوح کاری گوناگونی را در مسیر ارائه سرویس‌های گوناگون به مشتریان مدیریت می‌کنند. برای همین باید قبل از ثبت هرگونه سفارشی از پشتیبانان رایت می یا هر مجموعه بزرگ دیگری اطلاعات کافی درباره روند پیش‌برد پروژه خود کسب کنید.

 

انواع سطوح ترجمه

رایت می با شناخت نیاز مخاطبان و مشتریان خود به این نتیجه رسیده است که باید ترجمه‌هایی که در قالب پروژه‌های گوناگون صورت می‌گیرد، با سطح‌بندی‌های مختلفی ارائه کند. از این روی، هر پروژه را در سطح‌بندی‌های متنوع و موردنظر مشتریان برای آنها انجام می‌دهد.

در رایت می، مترجمان بنا به سطح تجربه، تخصص و سابقه‌ای که دارند، سطح‌بندی می‌شوند. البته منظور این نیست که مترجمانی که در سطوح پایین‌تر رده‌بندی می‌شوند، ارزش کاری کمتری دارند یا توانایی‌های مطلوبی برای پیش‌برد پروژه‌های مختلف ندارند. خیر! چنین چیزی نیست.

واقعیت این است که در هر صنف و شغلی، کسانی که دارای تخصص و تجربه بیشتر هستند، درآمد بالاتری دریافت می‌کنند. در رایت می هم بنا به سطح‌بندی که گفته شد، مترجمان متخصص‌تر و باتجربه کاری بالاتر دستمزدهای بیشتری دریافت می‌کنند. این روند باعث می‌شود که همه مشتریان با هر بودجه‌ای بتوانند پروژه‌های خود را به رایت می بسپارند و ضمن استفاده از خدماتی استاندارد و باکیفیت، متناسب با توان مالی‌شان از خدمات بهره ببرند.

در رایت می سطوح مختلفی از خدمات ترجمه وجود دارد که با عنوان مقرون‌به‌صرفه، تخصصی و نیتیو یا بومی شناخته می‌شوند. بدیهی است که مورد نخست هزینه کمتری نسبت به گزینه‌های دیگر دارد و دو مورد بعدی که به ترتیب از سوی کارشناسی متخصص و فردی بومی یا نیتیو(native) انجام می‌گیرد، هزینه‌هایی بیشتر خواهند داشت.

حتما بخوانید:   نکات و ترفندهای ترجمه فارسی به انگلیسی مقالات ISI

ارتباط رایت می با کارشناسانی در فراسوی مرزها هم باعث شده که خدماتش رنگ‌وبویی متفاوت از مجموعه‌های هم‌تایش پیدا کند. برای مثال، در حوزه ویرایش مقالات و متون تخصصی، رایت می با موسسه‌ای کانادایی در ارتباط است که امر اصلاح و ویرایش مقالات افرادی که خواهان ارسال مقالات خود به ژورنال‌های بین‌المللی هستند، به کارشناسان همکار خود در آن موسسه می‌سپارد.

پس رایت می برای قیمت‌گذاری مناسب و ارائه خدمات متنوع در حوزه ویرایش و ترجمه از سطح‌بندی‌ها و استانداردهای مختلفی استفاده می‌کند. یک مورد سطح‌بندی مترجمان براساس سابقه و تخصص و دیگری شکل ارائه خدمت ترجمه در قالب مقرون‌به‌صرفه، تخصصی و ترجمه نیتیو است.

 

تنوع پروژه‌های دریافتی در رایت می

تنوع پروژه‌هایی که در مجموعه رایت می دریافت می‌شود، بسیار زیاد است. پروژه‌هایی مرتبط با بیش از ۱۰۰ رشته علمی و موضوع مختلف از سوی کارشناسان رایت می ترجمه می‌شوند. بدیهی است که بنا به میزان تخصصي‌بودن رشته‌ها، هزینه ترجمه هم متغیر خواهد بود.

برای مثال، باید انتظار داشته باشید که ترجمه متون رشته دشواری مانند پزشکی یا حقوق گران‌تر از پروژه‌هایی باشد که موضوعی کلی و عمومی دارند. نکته قابل‌توجه دیگر درباره ترجمه در رایت می و هزینه‌ها، این است که تمامی خدمات سایت این تیم کاری خوش‌سابقه دارای ضمانت هستند. یعنی هرگونه خلل و اشتباهی که در روند تکمیل کار از سوی نیروهای رایت می صورت گرفته باشد، بعد از تحویل پروژه هم پیگیری و اصلاح خواهد شد.

بازبینی و ویرایش مجدد تمام خدمات رایت می به‌ شکل مادام‌العمر است و از بدو تحویل پروژه تا هر زمان دیگری، کارشناسان رایت می ایرادات احتمالی موجود در کار را برای مشتریان اصلاح و رفع می‌کنند.

همان‌طور که پیش‌تر هم گفته شد، خدمات رایت می از تنوع بسیار زیادی برخوردارند. از جمله این خدمات می‌توان به ترجمه فایل‌های صوتی و ویدئویی مختلف اشاره کرد. تعرفه همه اینها هم براساس دقیقه تعیین می‌شود. اما روند قیمت‌گذاری برای انواع دیگر ترجمه مانند ویرایش یا ترجمه فایل‌های مکتوب و حتی پارافریز و بازنویسی مقالات و متون مختلف براساس کلمه تعیین می‌شود. منظور از بازنویسی و پارافریز هم تغییر متن‌هایی است که یک بار نوشته شده‌اند و برای رفع سرقت ادبی در مجموعه رایت می بازنویسی و پارافریز می‌شوند تا مثلا مقالات علمی که به ژورنال‌های مختلف ارسال می‌شوند، از اتهام سرقت ادبی درامان باشند.

 

قیمت و کیفیت در رایت می

راه‌اندازی مجموعه‌ای که خدمات ترجمه و ویرایش ارائه می‌دهد، کار نوینی نیست. پس چرا به‌نظر می‌رسد که رایت می کار تازه‌ای در عرصه ترجمه و ویرایش انجام داده است؟ دلیل را باید در شکل ارائه و تسهیل روند جست‌وجو کرد.

واقعیت این است که مجموعه رایت می با تحقیقات بازاری دقیق و مطالعه‌ای اساسی، بازار مشتریان ایرانی و ترجمه را به‌خوبی بررسی کرده و می‌داند که نیازها در دنیای ترجمه چیست. از همین روی، تمام مراحل ثبت سفارش، کسب اطلاع از روند همکاری با رایت می و هرگونه سوال و پرسش دیگر یا دریافت فایل و پرداخت هزینه را در سایت و از طریق خدمات آنلاین پیش می‌برد.

این یعنی شما بدون محدودیت زمانی و مکانی می‌توانید روی کمک رایت می در عرصه ویرایش و ترجمه حساب کنید. پشتیبانان رایت می به شکل ۲۴ساعته در ۷ روز هفته در کنارتان هستند. اموری مانند برآورد قیمت‌گذاری فایل‌های ترجمه هم از راه سایت و به رایگان برای‌تان انجام می‌شود.

در کنار قیمت‌گذاری رایگان، مسائل دیگری مانند زمان تحویل هم به‌سادگی در تماس با کارشناسان مجموعه برای‌تان حل و مشخص می‌شوند.

 

ترجمه تخصصی در رایت می

ترجمه تخصصی را نمی‌توان به هر کسی سپرد. اگر مترجم کاربلد نباشد و به زمینه تخصصی موجود در متن تسلط نداشته باشد، نتیجه کار می‌تواند فاجعه یا چیزی شبیه آن شود. در رایت می، مترجمان علاوه بر دانش ترجمه به زمینه‌های علمی مختلف هم تسلط کافی دارند. یعنی برای هر زمینه تحصیلی و تخصصی، مترجمی مخصوص وجود دارد که می‌تواند ترجمه را با درک صحیح از مفاهیم آن متن پیش ببرد.

هزینه دریافتی بابت هر پروژه ترجمه تخصصی هم کاملا معقول است و با رصد رقبا، توانایی پرداخت متوسط مشتریان و صرف زمان و توانمندی مترجمان تعیین می‌شود. آنچه باعث شده تا رایت می پروژه‌های متعدد ترجمه تخصصی (از فارسی به انگلیسی یا بالعکس) را به‌خوبی پیش ببرد، کیفیت ارائه کار و سرعت و زمان‌بندی مناسبی است که برای تحویل پروژه‌ها در نظر می‌گیرد.

یکی از نکات بسیار مهم برای مجموعه رایت می، پیش‌برد سفارش‌های مختلف مشتریان به‌گونه‌ای است که امنیت خاطر کافی داشته باشند. از این رو، تضمین کیفیت ترجمه را برای ترجمه تخصصی متون و مقالات مختلف دانشجویی و… در نظر گرفته است.

 

آنچه با سفارش ترجمه به رایت می به‌دست می‌آورید:

  • قیمت‌های منصفانه و مقرون‌به‌صرفه ترجمه تخصصی نسبت به سایر موسسات
  • ترجمه تخصصی توسط بهترین مترجمین کشور در رشته تحصیلی شما
  • تضمین کیفیت و پشتیبانی انجام رایگان اصلاحات در صورت عدم پذیرش
  • گواهی ویرایش و ترجمه معتبر و قابل ارائه به مجلات بین‌المللی
  • بازخوانی کلمه به کلمه و ویراستاری در سطح ترجمه طلایی
  • ارتباط پیوسته با مترجمین و تعامل آسان و سریع برای رد و بدل کردن جزییات پروژه
  • حفظ حریم خصوصی و امنیت مقالات و اطلاعات شما توسط شرکت رایت می

 

همین الان با 10 درصد تخفیف سفارش ترجمه‌تان را ارسال کنید

 

کوپن تخفیف 10 درصدی: WM-C10

 

برای ارسال سفارش ترجمه با تخفیف ویژه کلیک کنید
4.9/5 - (15 امتیاز)

ممکن است به این مطالب نیز علاقه‌مند باشید

مهیب ترجمه با هوش مصنوعی

ترجمه با هوش مصنوعی رایگان چیست؟ بهترین مترجم هوش مصنوعی کدام است؟ ترجمه با هوش مصنوعی Gemini چگونه انجام می‌شود؟…

مقایسه نرم افزارهای بررسی سرقت ادبی
یکی از روش‌هایی که به افراد به‌ویژه به دانشجویان و کسانی که مقاله یا محتوای علمی تولید می‌کنند، کمک می‌نماید…
فرمت مقاله
در این مقاله درباره فرمت‌بندی مقالات بیشتر برای‌تان خواهیم گفت چون فرمت‌بندی صحیح مقالات بسیار مهم است. بسیاری از مقالات…

همراه ما باشید

اگر هنوز ما را در شبکه‌های اجتماعی دنبال نکرده‌اید، همین الان وارد تلگرام و اینستاگرام شوید و به جمع صدها دنبال‌کننده رایت می بپیوندید.

علاوه بر به اشتراک‌گذاشتن آخرین مطالب مفید و کاربردی سایت، تخفیف‌های ویژه و باورنکردنی ترجمه و ویرایش تخصصی، از این به‌بعد به‌صورت محدود فقط و فقط در تلگرام و اینستاگرام منتشر می‌شوند. 

فراموش نکنید این مطلب را به اشتراک بگذارید!

اشتراک در
اطلاع از
guest

0 نظرات
بازخورد (Feedback) های اینلاین
مشاهده همه دیدگاه ها