افرادی که برای پارافریز یا ویرایش مقاله از خدمات رایت‌می استفاده کرده‌اند و مقاله آن‌ها در مجلات معتبر چاپ شده، می‌توانند از تخفیف فوق‌العاده ما بهره‌مند شون
تا نیمه شعبان هر روز به ۲ نفر از مشتریان گرامی ویرایش نیتیو ۳۰٪ تخفیف ویژه تعلق می‌گیرد
تخفیف ویژه به مناسبت ایام شعبانیه برای مشتریان محترم رایت می در سفارش بعدی، با وارد کردن کد تخفیف اختصاصی به آخرین ایمیل ما، از تخفیف ویژه رایت می بهره‌مند شوید
جمعه 19 بهمن 5:32
ترجمه بروشور کاتالوگ

بروشورها و کاتالوگ‌ها اسنادی حاوی اطلاعات درباره محصولات و خدمات مختلف هستند. بروشورها به شکل کاغذهایی قطاری و به‌هم‌ چسبیده برایتان بیگانه نیستند. درست است؟

احتمالا آنها را در مطب پزشک‌ها، سالن‌های ماساژ و آرایشگاه‌ها و… دیده‌اید و تورقی هم کرده‌اید. این اسناد می‌توانند در شکل و شمائل مختلفی در اختیار مخاطبان‌شان قرار بگیرند. هرچند، وقتی از بروشورها صحبت به میان می‌آید به یاد همان برگه‌های مستطیلیِ پشت‌سرهم قطارشده می‌افتیم اما این اسناد می‌توانند در قالب‌ها و شکل‌های مختلف دیگری هم عرضه و ارائه شوند.

با ما همراه باشید تا در ادامه از بروشور و کاتالوگ و البته امر مهمِ ترجمه آنها بیشتر بدانید.

 

بروشور چیست؟

همان‌طور که پیش‌تر هم گفته شد، کالانما یا بروشورها در واقع نوعی سند و برگه برای معرفی محصول یا خدمت در کسب‌وکارها هستند. هدف از طراحی و تولیدشان هم ارائه اطلاعات به مخاطبانی خاص است. این اطلاعات می‌تواند هدف‌های مختلفی داشته باشد و مخاطبان مختلفی را مخاطب خود قرار داده باشد.

مثلا ارگان‌ها و سازمان‌های دولتی برای اطلاع‌رسانی درباره موضوعات گوناگون اقدام به تدوین بروشورها و عرضه میان مردم می‌کنند. علاوه بر این کاربرد، شرکت‌های گوناگون هم به‌عنوان بخشی از فعالیت‌های بازاریابی خود دست به طراحی و خلق بروشورها و کاتالوگ‌ها می‌زنند. این اقلام تبلیغاتی می‌توانند اطلاعاتی مختصر اما مهم را درباره محصول و خدمات به مشتریان بالقوه و بالفعل عرضه کنند.

شیوه پخش و توزیع بروشورها و کاتالوگ‌ها هم متنوع است:‌ یا از سوی یک فرد در مکان‌هایی عمومی پخش می‌شوند یا داخل روزنامه‌ها قرار می‌گیرند. روش‌های گوناگون دیگری هم وجود دارد. برای مثال، امکان دارد که در صندوق‌های پستی منازل قرار بگیرند یا به شکل‌های دیگر توزیع شوند.

همه‌چیز وابسته به این است که شرکت و کسب‌وکاری که بروشورها را تولید می‌کند چه هدفی دارد، می‌خواهد چه مخاطبانی را در نظر بگیرد یا برنامه بازاریابی و تبلیغاتش برای پیش‌بردِ چه نیتی از بروشورها استفاده کرده است. بروشورها از اقلام کاغذی و ملموس تبلیغاتی به شمار می‌روند. البته نسخه‌های الکترونیکی‌شان هم این روزها در فضای مجازی در دسترس است و بسیاری از شرکت‌ها در سایت و پلت‌فرم‌های دیجیتالی‌شان اقدام به انتشار بروشور خود می‌کنند.

یکی دیگر از کاربردهای بروشورها در برگزاری سمینارها و کنفرانس‌های مختلف است. در این موارد هم سازمان یا هسته مرکزی برگزاری مراسم‌ علمی و تخصصی دست به تولید بروشورهایی برای معرفی اهداف و محورهای کنفرانس و سمینار می‌زنند. همان‌طور که می‌بینید، دنیای بروشورها به عنوان یکی از اقلام تبلیغاتی بسیار وسیع و گسترده است.

 

اهمیت ترجمه صحیح در کاتالوگ محصولات و بروشور

زمانی که قرار است، بروشور محصولی خارجی را آماده کنید و در اختیار مشتریان قرار بدهید، باید نهایت دقت را به کار بگیرید. شاید فکر کنید که خب! برای ترجمه متن هر سندی باید نهایت دقت به کار گرفته شود.

پس این چه توصیه بیهوده‌ای است؟ اما در پاسخ به شما باید بگوییم که ترجمه صحیح کاتالوگ بروشور محصولات و خدمات مختلف بسیار بسیار مهم است. چرا؟‌ چون این کار حساسیت بالایی دارد.

زمانی که قرار است از یک محصول بگویید یا خدمتی خارجی را به زبان مادری معرفی کنید(یا بالعکس)، باید تلاش‌تان را به کار بگیرید تا ضمن دقت و صحت عبارات و کلمات، لحن و زبان برند را حفظ کنید و همان اهدافی را که تولیدکنندگان اصلی بروشور در نظر داشته‌اند به مخاطبان خود ارائه نمایید.

حتما بخوانید:   ویراستاری چیست؟ چگونه یک متن را ویرایش کنیم؟

بروشورها معمولا دارای اطلاعاتی مختصر هستند و باید در فضای اندکی که در اختیار دارند، خیلی زود و سریع مفهوم را به مخاطب خود منتقل کنند؛ برای مثال، ویژگی‌های یک محصول یا بخش‌های مختلف یک کنفرانس را شرح می‌دهند.

بروشورها کاربردهای مختلفی دارند و مثلا با محتوایی محدود درباره یک بیماری اطلاع‌رسانی می‌کنند. ترجمه بروشورها بسیار حائز اهمیت است و در آنها خبری از شرح و تفسیری نیست که مترجم برای رساندن پیام محتوا به متن اضافه می‌کند. در واقع، مترجم بروشورها باید با همان واژه‌ها و عباراتی که در اختیار دارد، اقدام به ترجمه صحیح و بدون کم‌وکاست متن کند؛ به‌گونه‌ای که پیام محتوا به‌طور کامل به مخاطبش منتقل شود.

 

نکات مهم در ترجمه کاتالوگ و بروشور

همان‌طور که گفته شد، دنیای کاتالوگ‌ها و بروشورها بسیار وسیع است. زمانی که پای ترجمه متن این اسناد به میان می‌آید، اشتباهی کوچک هم می‌تواند نتایجی بسیار نامطلوب به بار بیاورد. مترجمی که دست به برگرداندن بروشورها از زبانی به زبان دیگر می‌زند، باید آن‌قدر خبره باشد که معادل واژه‌ها و عبارات اصلی را به دقیق‌ترین شکل ممکن برای مخاطب ترجمه نماید.

مثلا در نظر بگیرید که قرار است، بروشور مربوط به محصولات شرکتی بین‌المللی به زبان انگلیسی ترجمه شود؛ هرگونه اشتباهی در بیان ویژگی‌ها و مشخصات محصول می‌تواند روی فروش و یافتن مشتریان مناسب برای برند اثر منفی بگذارد. پس نکته نخست در امر ترجمه بروشورها، خُبرگی است. هرگونه ضعف در انتقال پیام صحیح می‌تواند سوتفاهمات بزرگی ایجاد کند.

انتخاب دقیق معادل‌های واژه‌ها و عبارات متن اصلی در ترجمه کاتالوگ و بروشور ضروری است. مثلا فرض کنید که پای ترجمه بروشور یک کنفرانس علمی به میان است. اگر واژه‌ها و عبارات دقیق و تخصصی انتخاب نشوند، امکان دارد که مخاطبان اصلی آن مراسم از شرکت در رویداد جا بمانند یا متقاضیانی که می‌خواهند در کنفرانس شرکت کنند، دچار سوتفاهم شوند و موضوعات و محورهای برنامه را به‌درستی درک نکنند.

 

شکل‌ها و قالب تولید بروشور و کاتالوگ

همان‌طور که پیش‌تر هم اعلام شد، بروشورها و کاتالوگ‌ها می‌توانند در شکل‌ها و قالب‌های مختلفی عرضه شوند. معمولا چیزی که از آنها به یاد داریم، کاغذهایی مستطیل و کوچک است که به‌هم چسبیده‌اند و قطاری روی هم تا شده‌اند. اما روش‌های دیگری هم برای تولیدشان وجود دارد و می‌توانند در شکل‌هایی متنوع مثلا به شکل اشکال هندسی مختلف و با هنر اوریگامی در قالب مجموعه‌ای از اطلاعات به‌طور خلاقانه به مخاطب عرضه شوند.

شکل الکترونیکی‌شان هم که این روزها بسیار پرطرف‌دار است. بسیاری از شرکت‌ها ترجیح می‌دهند که بروشورهایشان را در قالب آنلاین هم در اختیار مخاطب قرار بدهند و دسترسی به اطلاعات موردنیاز مشتری را ساده‌تر کنند. استفاده از فضای آنلاین و نشر بروشورهای الکترونیکی این اجازه را به صاحبان‌شان می‌دهد که تعداد صفحات بروشور یا کاتالوگ را بیشتر هم کنند.

در واقع، در این فضا محدودیتی برای افزایش تعداد صفحات بروشور وجود نخواهد داشت. البته نه به این معنا که بروشورهای الکترونیکی حاوی صدها برگه اطلاعاتی هستند اما حجم‌شان می‌تواند از بروشورهای کاغذی بیشتر باشد. اگر تعداد صفحات بروشور و کاتالوگ زیادتر از حد طبیعی شود و به‌عبارت دیگر، حجم بسیار بالایی پیدا کند، دیگر با بروشور طرف نیستیم بلکه نام چنین چیزی را بوک‌لت(booklet) می‌گذارند.

 

خدمات درجمه کاتالوگ و بروشور در رایت می

موسسه رایت می در حوزه ترجمه و ویرایش خدمات مختلفی ارائه می‌کند. یکی از این خدمات، ترجمه بروشور و کاتالوگ است. بروشورها و کاتالوگ‌های تبلیغاتی مختلف در حوزه‌های گوناگون وظیفه ارائه اطلاعات را به عهده دارند. حال اگر اطلاعاتی که در آنها موجود است، حالت تخصصی داشته باشد، ترجمه‌شان نیاز به مترجم متخصص دارد.

حتما بخوانید:   نگارش و ترجمه نامه‌های اداری و مکاتبات به انگلیسی

در تیم رایت می، کارشناسان ترجمه با تخصص‌های متعددی وجود دارند. یعنی آنها علاوه بر اینکه به دانش زبان انگلیسی تسلط کامل دارند، در رشته‌های تحصیلی متنوعی هم درس خوانده‌اند و اطلاعات حرفه‌ای و تخصصی هم در رشته‌های گوناگون دارند. بنابراین، اگر قرار باشد که ترجمه بروشور یک شرکت به زبان انگلیسی در این مجموعه انجام شود، مترجمانی دعوت به کار در پروژه می‌شوند که دانش تخصصی درباره موضوع و محتوای آن بروشور داشته باشند.

طیف متنوعی از قیمت‌ها هم برای انجام چنین پروژه‌هایی در نظر گرفته می‌شود. واقعیت این است که هر پروژه ترجمه‌ای بنا به میزان تبحر مترجم، حجم و دشواری محتوا و عوامل دیگری مانند زمان موردنظر برای تحویل کار می‌تواند قیمت و هزینه‌ای متنوع داشته باشد. در هر حال، آنچه مهم است، صحت ترجمه و انتقال درست پیام موجود در آن به مخاطبان است. چنین هدفی در رایت می دور از دسترس نیست و اگر پروژه‌ای در این زمینه در اختیار دارید، به‌سادگی می‌توانید به رایت می و کارشناسانش اعتماد کنید.

نکته جالب‌توجه دیگر در استفاده از خدمات رایت می این است که همه‌چیز در این مجموعه به شکل آنلاین انجام می‌شود. برای ثبت سفارش‌ها باید به سایت رایت می مراجعه کنید و از طریق روش‌های متنوع تماس با کارشناسان پشتیبانی مجموعه ارتباط برقرار کنید. برای ترجمه بروشورها و کاتالوگ‌های خود به رایت می اعتماد کنید. قطعا راضی خواهید بود.

ترجمه تخصصی در رایت می

ترجمه تخصصی را نمی‌توان به هر کسی سپرد. اگر مترجم کاربلد نباشد و به زمینه تخصصی موجود در متن تسلط نداشته باشد، نتیجه کار می‌تواند فاجعه یا چیزی شبیه آن شود. در رایت می، مترجمان علاوه بر دانش ترجمه به زمینه‌های علمی مختلف هم تسلط کافی دارند. یعنی برای هر زمینه تحصیلی و تخصصی، مترجمی مخصوص وجود دارد که می‌تواند ترجمه را با درک صحیح از مفاهیم آن متن پیش ببرد.

هزینه دریافتی بابت هر پروژه ترجمه تخصصی هم کاملا معقول است و با رصد رقبا، توانایی پرداخت متوسط مشتریان و صرف زمان و توانمندی مترجمان تعیین می‌شود. آنچه باعث شده تا رایت می پروژه‌های متعدد ترجمه تخصصی (از فارسی به انگلیسی یا بالعکس) را به‌خوبی پیش ببرد، کیفیت ارائه کار و سرعت و زمان‌بندی مناسبی است که برای تحویل پروژه‌ها در نظر می‌گیرد.

یکی از نکات بسیار مهم برای مجموعه رایت می، پیش‌برد سفارش‌های مختلف مشتریان به‌گونه‌ای است که امنیت خاطر کافی داشته باشند. از این رو، تضمین کیفیت ترجمه را برای ترجمه تخصصی متون و مقالات مختلف دانشجویی و… در نظر گرفته است.

 

آنچه با سفارش ترجمه به رایت می به‌دست می‌آورید:

  • قیمت‌های منصفانه و مقرون‌به‌صرفه ترجمه تخصصی نسبت به سایر موسسات
  • ترجمه تخصصی توسط بهترین مترجمین کشور در رشته تحصیلی شما
  • تضمین کیفیت و پشتیبانی انجام رایگان اصلاحات در صورت عدم پذیرش
  • گواهی ویرایش و ترجمه معتبر و قابل ارائه به مجلات بین‌المللی
  • بازخوانی کلمه به کلمه و ویراستاری در سطح ترجمه طلایی
  • ارتباط پیوسته با مترجمین و تعامل آسان و سریع برای رد و بدل کردن جزییات پروژه
  • حفظ حریم خصوصی و امنیت مقالات و اطلاعات شما توسط شرکت رایت می

 

همین الان با 10 درصد تخفیف سفارش ترجمه‌تان را ارسال کنید

 

کوپن تخفیف 10 درصدی: WM-C10

 

برای ارسال سفارش ترجمه با تخفیف ویژه کلیک کنید
4.9/5 - (15 امتیاز)

ممکن است به این مطالب نیز علاقه‌مند باشید

مهیب ترجمه با هوش مصنوعی

ترجمه با هوش مصنوعی رایگان چیست؟ بهترین مترجم هوش مصنوعی کدام است؟ ترجمه با هوش مصنوعی Gemini چگونه انجام می‌شود؟…

مقایسه نرم افزارهای بررسی سرقت ادبی
یکی از روش‌هایی که به افراد به‌ویژه به دانشجویان و کسانی که مقاله یا محتوای علمی تولید می‌کنند، کمک می‌نماید…
فرمت مقاله
در این مقاله درباره فرمت‌بندی مقالات بیشتر برای‌تان خواهیم گفت چون فرمت‌بندی صحیح مقالات بسیار مهم است. بسیاری از مقالات…

همراه ما باشید

اگر هنوز ما را در شبکه‌های اجتماعی دنبال نکرده‌اید، همین الان وارد تلگرام و اینستاگرام شوید و به جمع صدها دنبال‌کننده رایت می بپیوندید.

علاوه بر به اشتراک‌گذاشتن آخرین مطالب مفید و کاربردی سایت، تخفیف‌های ویژه و باورنکردنی ترجمه و ویرایش تخصصی، از این به‌بعد به‌صورت محدود فقط و فقط در تلگرام و اینستاگرام منتشر می‌شوند. 

فراموش نکنید این مطلب را به اشتراک بگذارید!

اشتراک در
اطلاع از
guest

0 نظرات
بازخورد (Feedback) های اینلاین
مشاهده همه دیدگاه ها