• صفحه اصلی
  • بلاگ
  • سرویس ها و خدمات
    • خدمات ترجمه
      • ترجمه تخصصی
      • ترجمه مقاله
      • ترجمه کتاب
      • ترجمه متن
      • ترجمه فوری
      • ترجمه پایان نامه
      • ترجمه دانشگاهی
      • ترجمه وب سایت و محتوا
      • ترجمه فیلم و زیرنویس
    • خدمات ویرایش
      • ویرایش مقاله
      • ویرایش نیتیو
      • پارافریز متون انگلیسی
    • زبان ها
      • ترجمه انگلیسی
      • ترجمه عربی
    • دیگر خدمات
      • بررسی سرقت ادبی
      • بررسی گرامر متون انگلیسی
  • تعرفه ها
  • درباره ما
    • درباره ما
    • ویژگی ها
    • دیدگاه مشتریان
    • نمونه ترجمه و ویرایش تخصصی
    • نمونه مقالات چاپ ‌شده
    • سیاست حفظ حریم خصوصی
  • تماس با ما
WriteMe Logo Logo Light
  • صفحه اصلی
  • بلاگ
  • سرویس ها و خدمات
    • خدمات ترجمه
      • ترجمه تخصصی
      • ترجمه مقاله
      • ترجمه کتاب
      • ترجمه متن
      • ترجمه فوری
      • ترجمه پایان نامه
      • ترجمه دانشگاهی
      • ترجمه وب سایت و محتوا
      • ترجمه فیلم و زیرنویس
    • خدمات ویرایش
      • ویرایش مقاله
      • ویرایش نیتیو
      • پارافریز متون انگلیسی
    • زبان ها
      • ترجمه انگلیسی
      • ترجمه عربی
    • دیگر خدمات
      • بررسی سرقت ادبی
      • بررسی گرامر متون انگلیسی
  • تعرفه ها
  • درباره ما
    • درباره ما
    • ویژگی ها
    • دیدگاه مشتریان
    • نمونه ترجمه و ویرایش تخصصی
    • نمونه مقالات چاپ ‌شده
    • سیاست حفظ حریم خصوصی
  • تماس با ما

چگونه مطمئن شویم بهترین کیفیت ترجمه را دریافت می کنیم؟

دسته بندی : ترجمه

در این مطلب به بررسی مسئله کیفیت ترجمه می پردازیم که چطور سنجیده می شود؟ چگونه یک فرد می تواند کیفیت موردنیاز خود را معین نماید؟

ندانستن پاسخ این پرسش ها گاهی اوقات منجر به رفتار کورکورانه مشتریان می شود.

برخی شرکتی را که ارزان قیمت ترین کار را ارائه می دهد انتخاب می کنند، برخی تنها به مترجمانی اعتماد می کنند که پیش ازاین خود را ثابت کرده اند و برخی نیز واژه “خدمات ترجمه” را در مرورگر خود جستجو کرده و یک شرکت که سایت زیبا و موجهی دارد را برای این کار انتخاب می کنند.

درنتیجه ی این کار، ترجمه در اغلب اوقات از رسیدن به هدف مقدّر خود بازمی ماند.

برخی از شرکت ها تا جای ممکن از هزینه های خود کم می کنند که این باعث می شود که بعدها در مقابل مشتریان خود شرمسار شوند و برخی دیگر از شرکت ها نیز مترجمان ممتازی را استخدام می کنند تا به ترجمه متونی بپردازند که بعدها داخل یک پوشه ضخیم خاک خواهد خورد و هیچ کس هم نگاهی به آنان نمی اندازد.

امید است که مشتریان بعد از مطالعه این مقاله بتوانند با آگاهی بیشتری به تصمیم گیری بپردازند.

 

فهرست محتوا

  • کیفیت ترجمه چگونه سنجیده می شود؟
  • چه کیفیتی موردنیاز شماست؟
  • چرا اغلب ارائه دهندگان خدمات ترجمه، هزینه ی پایینی دریافت می کنند؟
    • پاسخ این سوال را می توان در دو مورد خلاصه کرد:
  • نتیجه گیری

کیفیت ترجمه چگونه سنجیده می شود؟

پاسخ به این سؤال برای بیشتر ارائه دهندگان خدمات ترجمه که درصدد هستند تا کیفیت کار خود را برای شما بازگو کنند دشوار است.

معمولاً پاسخ آن ها شامل تحصیلات، مدارج دانشگاهی، تجربه مترجمان، روندهای تضمین کیفی مورداستفاده و… خواهد بود اما بااین وجود این افراد از استانداردهای کیفی خود هیچ حرفی به میان نمی آورند.

کیفیت در درجه اول به معنای تحقق استانداردهای تعریف شده است. برخی اوقات این استانداردها توسط متخصصان یک امر و یا سازمان های ناظر ارائه می شوند و در برخی از اوقات نیز ارائه دهنده خدمات خود آنان را تعریف می نماید.

برای مثال، میزان مجاز پیکسل های خراب روی یک مانیتور، مدت گارانتی یک فریزر و میزان مجاز نمک در آب آشامیدنی تمامی استانداردهایی هستند که قابل سنجش اند. شما می توانید با مقایسه اطلاعات حقیقی و استانداردهای اعلام شده از سوی تولیدکننده به قضاوت کیفیت آن محصول بپردازید.

اگر محصول با این استانداردهای خاص همخوانی نداشته باشد می توانید شکایت کنید؛ اما اگر استانداردهای خاص کیفی یک دارالترجمه را قبول نداشته باشید چگونه می توانید به آنان شکایت کنید؟ از آن خوشم آمد و خوشم نیامد استدلال های معتبری نیستند.

 

چه کیفیتی موردنیاز شماست؟

بیشتر خوانندگان پاسخ می دهند که بهترین ترجمه را می خواهند. مشکل اینجاست که بهترین کیفیت ممکن است هزینه ای بیشتر از میزان معقول آن داشته باشد.

اول می بایست اهمیت متن را معین کنید. برای این کار به این سؤال پاسخ دهید: این ترجمه برای چه کسی و به چه منظوری صورت گرفته است؟

برای مثال، اگر مطالبی را برای ارائه به مشتریان بالقوه آماده کرده و کلی پول صرف تبلیغات، چاپ و توسعه یک وب سایت مدرن کرده اید، صرفه جویی در مخارج ترجمه قدری نامعقول خواهد بود.

حتما بخوانید:   ترجمه تخصصی اسناد اداری، قراردادها و متون حقوقی

این کار ممکن است منجر به خنده شدید مشتریان به اراجیفی که در مورد محصولات و خدماتتان نوشته شده و یا رنجیده خاطر شدن آنان شود.

برخی از مردم پس از مشاهده یک نوشتار ضعیف از خواندن ادامه آن صرف نظر می کنند؛ بنابراین، اگر هدفتان جذب مشتری است، کیفیت ترجمه باید به میزان کیفیت محصولات و یا خدماتی که ارائه می دهید بالا باشد؛ چراکه در اینجا شهرت و میزان فروشِ شما در معرض خطر است، به ویژه اگر مشتریانتان افراد تحصیل کرده ای باشند.

اگر ترجمه یک متن را برای مشتریان کنونی تان نیاز دارید می توانید کمی صرفه جویی کرده و تعرفه پایین تری انتخاب کنید. در این مورد ریسک کار چندان بالا نیست. بعید است که یک مشتری با دیدن یک ویرگول جاافتاده در متن دستورالعمل ها دلسرد شود ولی باید خاطرنشان کرد که صرفه جویی بیش ازحد نیز عقلانی نیست.

تنها ریسک قابل قبول در این موارد، سفارش ترجمه بدون بازبینی ویراستار به یک شرکت ترجمه است؛ اما ترجمه متن باید توسط یک متخصص توانا صورت بگیرد.

این کار هزینه را کمتر می کند اما با اشتباهاتی جزئی در متن همراه خواهد بود که صادقانه می توان گفت ۹۵ درصد خوانندگان اصلاً متوجه آن نمی شوند؛ اما این ریسکی است که تصمیم پذیرفتن و یا نپذیرفتن آن بر عهده شماست.

اگر ترجمه را برای مصارف دیگر یا دوستانی می خواهید که اهمیتی به شیوه نگارش متن و یا اشتباهات آن نمی دهند بهتر است که مناسب ترین گزینه ترجمه را که هیچ گونه همخوانی با هیچ استانداردی ندارد را انتخاب کنید؛ اما شاید بد نباشد که اول یک برنامه ترجمه مانند گوگل ترنسلیت را امتحان کنید. شاید ترجمه آن به کارتان بیاید و دیگر نیازی به خرجِ پول بیشتر نباشد.

 

چرا اغلب ارائه دهندگان خدمات ترجمه، هزینه ی پایینی دریافت می کنند؟

اگر شرکتی ترجمه ای ارزان قیمت ارائه می دهد تنها یک دلیل برای آن وجود دارد: هزینه نهایی برای شرکت ارزان تمام می شود.

یعنی پروژه به مترجمی واگذار می شود که حاضر است با مبلغ ناچیزی که شما می پردازید کار را انجام دهد.

 

پاسخ این سوال را می توان در دو مورد خلاصه کرد:

1- کنار گذاشتن مراحل کنترل کیفیت و بازخوانی.

2- به کارگیری مترجمان و ویراستارانی که حاضرند با دستمزد کمتر کار کنند و مهارت کمتری دارند.

ترجمه کاری است تخصصی. منشی، دوست و یا آشنایتان که زبانی خارجی می داند نمی تواند ترجمه ای باکیفیت انجام دهد.

این کار مستلزم طیف گسترده ای از قابلیت های دیگر است: توانایی نوشتاری بدون اشتباهات دستور زبانی، سبک و سیاق، معلومات، استدلال منطقی قوی، پشتکار، توجه به جزئیات و در کل هوشی بسیار بالاتر از حد متوسط. افراد حرفه ای سال ها وقت برای دستیابی و استادی در این مهارت ها صرف می کنند.

ترجمه یک صفحه نزدیک به یک ساعت زمان می برد. حال تصور کنید باید به فردی با مهارت هایی که در بالا اشاره شد چقدر برای یک ساعت کار پرداخت کرد تا حاضر به ادامه کار به عنوان مترجم باشد و شغل دیگری را انتخاب نکند.

حتما بخوانید:   چرا نباید موسسه ترجمه مورد اعتماد خود را تغییر دهیم؟

اگر پاسخ این سؤال برایتان دشوار است یک سؤال ساده تر مطرح می کنیم: تحقیق کنید که یک لوله کش، کاشی کار، نجار، راننده تاکسی و یا یک باربر چه مقدار مزد برای یک ساعت کار دریافت می کند. توجه داشته باشید که یک مترجم خوب شدن بسیار سخت تر از گرفتن گواهینامه رانندگی و سوار کردن مردم است.

بنابراین، اگر مترجمی در یک شرکت کمتر از یک راننده تاکسی دستمزد می گیرد باید برایتان شبهه برانگیز باشد.

واضح است که یک مترجم حرفه ای و متخصص حاضر به کار برای دستمزدی این چنین اندک نیست.

پس چه کسی حاضر است کار کند؟ درست حدس زدید، فردی که شدیداً به پول نیاز دارد و حاضر است هر کاری را بدون توجه به دستمزد آن انجام دهد؛ یعنی فردی که شرایط او را مجبور به کار ترجمه کرده است: فردی که هنوز شغل مناسبش را پیدا نکرده، فردی که زمان زیادی در اختیار دارد، فردی که کنجکاو است تا شانس خود را در این کار امتحان کند و غیره.

چنین افرادی نه تنها فاقد مهارت های ترجمه هستند، بلکه معمولاً توانایی ویرایش درست و یکپارچه را نیز ندارند.

هرچند که آنان نیز مشتریان خود رادارند. بدی کار وقتی است که یک مشتری متوجه نیست که در مقابل پول چه به او تحویل داده اند.

نکاتی که در بالا گفته شد را با یک حقیقت تکراری خلاصه می کنیم:

کیفیت هرگز ارزان به دست نمی آید. نسبتی از قیمت و کیفیت را انتخاب کنید که مناسب شماست.

 

نتیجه گیری

مشتری باید به روشنی درجه کیفیتی که مطلوب اوست را درک کند.

ایرادی ندارد که در برخی از مواقع ترجمه ممتاز نباشد چراکه کسی که آن را می خواند در مورد ویرگول ها و ساختار جملات غلط گیری بی جهت نمی کند.

صادقانه باید گفت که بیشتر مردم اصلاً متوجه این اشتباهات نمی شوند؛ اما اگر کیفیت ترجمه بر فروش خدمات و محصولات و یا حرفه کاری و برنامه های شخصی تان تأثیرگذار است بهتر است که پیش از پذیرفتن ریسک به آن خوب فکر کنید.

نهایتاً فراموش نکنید که کیفیت و قیمت همواره به هم وابسته اند. شانس به دست آوردن کیفیت بالاتر باقیمت کمتر تقریباً صفر است.

همواره قیمت را بررسی کنید تا بتوانید میزان مهارت افرادی که شرکت برای کار شما انتخاب می کند را مشخص کنید.

رایت می یک ارائه دهنده خدمات ترجمه و ویرایش آنلاین است که به کمک بیش از هزار مترجم متخصص در زمینه های گوناگون، خدمات حرفه ای ترجمه و ویرایش متون انگلیسی و فارسی را برای افراد، موسسات و سازمان های گوناگون ارائه می دهد.

در رایت می، هر سفارش با درک نیاز مشتری توسط مدیر پروژه، به مترجمی سپرده خواهد شد که در زمینه متن تخصص دارد و در مراحل مختلف ابراز صلاحیت شده است. مدیر پروژه اختصاصی هر سفارش موظف است تا میان مشتری، مترجم و ویراستار نهایی هماهنگی های لازم را انجام دهد تا از بروز خطا و اشتباه در فرایند ترجمه جلوگیری شود.

با سفارش ترجمه خود به رایت می علاوه بر پرداخت مناسب ترین هزینه، ترجمه ای دریافت خواهید نمود که توسط مترجمین خبره انجام شده و پس از کنترل کیفیت در چند مرحله، بدون ایراد و کاملا روان و خوانا خواهد بود.

برای ارسال سفارش کلیک کنید
5/5 - (15 امتیاز)

ممکن است به این مطالب نیز علاقه‌مند باشید

چگونه برای مصاحبه شغلی آماده شویم تا بهترین نتیجه را بگیریم؟
بهترین سایت ترجمه آنلاین چگونه بهترین سایت ترجمه را انتخاب کنیم؟
چگونه کتاب ترجمه و چاپ کنیم؟ مراحل انتخاب، ترجمه و چاپ کتاب
ویراستاری متون ویراستاری چیست؟ چگونه یک متن را ویرایش کنیم؟
چگونه از بروز اشتباه در کار کردن با یک موسسه ترجمه جلوگیری کنیم؟
افزایش کیفیت ترجمه چگونه کیفیت ترجمه‌ی مقاله را بالا ببریم؟

همراه ما باشید

اگر هنوز ما را در شبکه‌های اجتماعی دنبال نکرده‌اید، همین الان وارد تلگرام و اینستاگرام شوید و به جمع صدها دنبال‌کننده رایت می بپیوندید.

علاوه بر به اشتراک‌گذاشتن آخرین مطالب مفید و کاربردی سایت، تخفیف‌های ویژه و باورنکردنی ترجمه و ویرایش تخصصی، از این به‌بعد به‌صورت محدود فقط و فقط در تلگرام و اینستاگرام منتشر می‌شوند. 

اینستاگرام رایت می را دنبال کنید
تلگرام رایت می را دنبال کنید

فراموش نکنید این مطلب را به اشتراک بگذارید!

اشتراک گذاری در تلگرام      اشتراک گذاری در واتس اپ     اشتراک گذاری در فیسبوک     اشتراک گذاری در لینکداین     اشتراک گذاری در توییتر


5/5 - (15 امتیاز)

نوشتن دیدگاه لغو

در اینستاگرام همراه ما باشید
در تلگرام همراه ما باشید

دسته‌ها

  • آموزش آکادمیک
  • آموزش زبان انگلیسی
  • آموزش نرم افزار
  • اخبار رایت می
  • پایان نامه نویسی
  • پایگاه های علمی
  • ترجمه
  • مقاله نویسی
  • مهارت های فردی

جدیدترین‌ها

  • معرفی و مقایسه بهترین نرم‌افزارهای بررسی سرقت ادبی
  • فرمت بندی مقاله و نکات مهمی که باید بدانید
  • ترجمه تخصصی اسناد اداری، قراردادها و متون حقوقی
  • ترجمه بروشور و کاتالوگ و هرآنچه که باید بدانید
  • نگارش و ترجمه تخصصی رزومه یا CV
  • چگونه گزارش بررسی سرقت ادبی با iThenticate را بخوانیم؟
  • نگارش و ترجمه نامه‌های اداری و مکاتبات به انگلیسی
  • منظور از پروف ریدینگ یا Proofreading چیست؟ [راهنمای کامل]
  • چگونه مقاله کنفرانسی بنویسیم؟ همه‌چیز درباره مقالات کنفرانسی
  • نیم‌فاصله چیست و چگونه ایجاد می‌شود؟ [+موارد استفاده]
تماس با ما
اصفهان، خیابان حکیم نظامی، کوچه سنگتراشها، کوچه چهارسوقیها، پلاک ۳۰
۰۹۱۰-۱۶۶-۹۰۰۹
info @ writeme.ir
پیوندها
  • بلاگ
  • ویژگی ها
  • تعرفه ها
  • شرایط و ضوابط
  • حریم خصوصی
  • سوالات متداول
  • دیدگاه مشتریان
  • نمونه ترجمه و ویرایش
  • نمونه مقالات چاپ شده
  • ثبت شکایت
  • استخدام مترجم
  • درباره ما
  • تماس با ما

نماد اعتماد   نشان ملی ثبت

تمامی حقوق برای رایت می محفوظ است.