چگونه مترجم حرفه ای شویم

بازار و دنیای ترجمه در سالیان اخیر بسیار گسترده و پررونق شده است. از همین روی، رقابت میان مترجمان هم بیش از پیش عنوان می‌شود. در میان تقاضای بالایی که در این بستر وجود دارد، کسانی می‌توانند به عنوان مترجم به موفقیت دست پیدا کنند و ضمن دست‌یابی به اعتبار بالا، درآمد خوبی هم کسب نمایند که در سطحی حرفه‌ای مشغول به کار باشند.

اما مترجمان حرفه‌ای چه ویژگی‌ها و عاداتی دارند؟ آنها چطور از افراد دیگر فعال در بازار متمایز می‌شوند و راه موفقیت را در پیش می‌گیرند؟

 

چگونه به یک مترجم حرفه‌ای تبدیل شویم؟

۱.شناخت زبان مادری به بهترین شکل ممکن

یکی از تفاوت‌های اصلی و بارز مترجم حرفه‌ای با کسی که صرفا در این عرصه حضور دارد و نمی‌تواند چندان درخشان ظاهر شود، شناخت زبان مادری و تسلط در آن است.

مترجمی می‌تواند به خوبی کار ترجمه از یک زبان به زبانی دیگر را پیگیری کند که زبان مادری خود را کاملا بشناسد و با چارچوب‌ها، لغات و عبارات در آشنایی کامل باشد. کسی که اقدام به نوشتن از زبانی به زبان دیگر می‌کند در واقع نویسنده‌ای متبحر است که باید شیوایی و قلم یک نویسنده وطنی را در اثر ترجمه خود رعایت نماید.

مترجمی که به دستور زبان، املا و نگارش زبان مادری خود مسلط باشد، قطعا سریع‌تر و تندتر می‌تواند کار ترجمه را پیش ببرد و از این روی هم از رقبای خود پیشی می‌گیرد.

 

۲. شناخت ابزارهای فناوری کمک ترجمه

مترجمان حرفه‌ای از ابزارهای ترجمه هم به بهترین شکل کمک می‌گیرند.

کسانی که در زمینه ترجمه تخصصی کار می‌کنند به خوبی می‌دانند که هیچ‌ ماشین و ابزار ترجمه‌ای نمی‌تواند جایگزین مترجمان انسانی شود. درک و تجربه یک مترجم حرفه‌ای است که از متون مختلف، اثری قابل توجه و درخور می‌سازد. اما باید بدانید که مترجمان حرفه‌ای از ابزارهای کمک ترجمه هم به خوبی بهره می‌برند و از فناوری‌های روز برای بالا بردن دقت، صحت و البته سرعت خود استفاده می‌کنند.

 

۳.برنامه‌ریزی صحیح و دقیق برای پیش‌برد هر پروژه

مترجمان حرفه‌ای از نظم و برنامه‌ریزی مناسبی برای انجام کار خود بهره می‌برند. آنها به خوبی می‌دانند که یک مترجم حرفه‌ای، کسی است که زمان در اختیار خود در طول روز را به خوبی برنامه‌ریزی می‌کند و اجازه نمی‌دهد که ترجمه تمام روزش را فرابگیرد.

حتما بخوانید:   مترجم مستقل یا موسسه ترجمه؛ کدام یک را انتخاب کنیم؟

حرفه‌ای‌ها، هر پروژه ترجمه را یک فرایند می‌بینند که نیاز به وجود یک نظم دقیق دارد. این نظم دقیق در هر بخش از فرایند با ارزیابی زمان مورد نیاز و ابزارهای لازم معنا پیدا می‌کند. زمان‌بندی مناسب و صحیح برای انجام هر پروژه ترجمه بسیار ضروری است.

این کار باعث می‌شود تا مترجم دچار خستگی مفرط نشود، کار را به موقع تکمیل کند و مشتریانی راضی داشته باشد. کار ترجمه به دلیل ماهیتی که دارد و می‌تواند به شکل بی‌وقفه در طول یک روز ادامه داشته باشد روی سبک زندگی مترجمان اثرگذاری شدیدی دارد. پس یک فرد حرفه‌ای است که توانایی پیش‌برد دقیق و حساب‌شده هر طرح را دارد.

 

۴.آشنایی با بایدها و نبایدها در قبول هر پروژه

در هر حرفه‌ای برای فعالیت در سطوح بالا باید با الزامات یا به عبارت ساده‌تر، بایدها و نبایدهای آن آشنا باشید. در امر ترجمه هم این موضوع ضرورت دارد. یعنی شخصی می‌تواند در قالب یک مترجم حرفه‌ای به کار خود ادامه بدهد که دقیقا با بایدها و نبایدها آشنا باشد.

بخشی از این باید و نبایدها را قوانین و عرف صنفی و کاری می‌سازد و برخی را باید خود شخص برای خودش تعریف نماید. برای مثال، یکی از بایدهای مهم در کار ترجمه این است که فرد به دنبال ترجمه آثاری برود که در حیطه علائق و از آن مهم‌تر، تخصصش می‌گنجند. قبول کردن پروژه‌ای که با دلمشغولی‌ها و تخصص فردی‌تان هیچ ارتباطی ندارد به ضرر شما به عنوان یک مترجم و مخاطب‌تان تمام می‌شود. ضمن اینکه چنین کاری از حرفه‌ای‌گری به شدت دور است.

 

۵.اهمیت قائل شدن برای ویرایش

ویرایش و نمونه‌خوانی از مهم‌ترین بخش‌ها و مراحل کار در تکمیل هر پروژه ترجمه هستند. ویرایش کردن متن ترجمه‌شده باعث می‌شود که نتیجه نهایی صیقلی، بی‌اشکال و البته حرفه‌ای شود. حیف است که ارزش کار یک مترجم صرفا به خاطر در نظر نگرفتن نکات ویرایشی نابود شود و اعتبار و کیفیت متنش زیر سؤال برود. پس به عنوان یک مترجم متخصص باید برای ویرایش ارزش زیادی قائل باشید و اجازه ندهید که اعتبار کار‌ی‌تان به سادگی مخدوش شود.

 

۶.شناخت مشتریان مناسب و ارتباط با آنها

حرفه مترجمی، امری است که نیاز به شکل‌دهی پورتفولیویی از مشتریان دارد. یعنی باید به عنوان یک فرد حرفه‌ای دست به برقراری ارتباط با گروه‌های مختلفی از مشتریان بزنید و ارتباط خود را با آنها برای همکاری‌های بلندمدت حفظ کنید.

به همین منظور باید به سراغ برقراری ارتباط با مشتریان بروید که می‌توانند بدون ایجاد مزاحمت‌های پیاپی و با شکل‌دهی یک رابطه مؤثر و تعاملی سازنده با شما تا پایان پروژه همراه باشند. از پذیرش مشتریانی که خواسته‌های نامعقول و نشدنی دارند به سرعت دوری کنید زیرا این دسته از افراد فقط زمان و انرژی‌تان را هدر می‌دهند.

حتما بخوانید:   نقش نمونه خوان (Proofreader) در ترجمه چیست؟

 

۷.بیشتر کردن حس کنجکاوی و تلاش

درست است که مترجمان خبره باید در دامنه و حیطه تسلط و تخصص خود به امر ترجمه بپردازند اما این دلیل نمی‌شود که از آزمودن خود در زمینه‌های تازه غافل شوند و حس کنجکاوی و تلاش بیشتر را در خود خاموش کنند.

مترجمان حرفه‌ای همواره تلاش می‌کنند تا از منطقه امن‌شان خارج شوند و با محک زدن خود در زمینه‌های متنوع توانمندی‌هایشان را مدام افزایش و توسعه بدهند. پس بهتر است به عنوان یک مترجم که قرار است در دنیای حرفه‌ای‌ها فعالیت کند، تمام تلاش خود را به کار بگیرید تا به مهارت‌ها و شناختی تازه از بخش‌های مختلف دنیای ترجمه واقف شوید.

منزوی و تک‌بُعدی باقی نمانید و تلاش‌تان را برای همه‌فن حریف شدن به کار بگیرید. منظور اصلا این نیست که از هر دری، سخنی بگویید و از این شاخه به آن شاخه بپرید. بلکه منظور این است که از منطقه امن‌تان خارج شوید و به طور حرفه‌ای به توانمندی‌های‌تان در تجربه امور مختلف دنیای ترجمه بیافزایید.

 

۸.توجه دقیق به قیمت‌گذاری

قیمت‌گذاری ترجمه که از جانب یک مترجم ارائه می‌شود هم از جمله موضوعاتی است که باید به خوبی در نظر گرفته شود. یادتان باشد که در قیمت‌گذاری برای خودتان اسلوبی داشته باشید.

براورد زمان و زحمات‌تان در این موضوع اثرگذار هستند. هیچ‌وقت، کمتر یا بیشتر از زحمتی که متحمل می‌شوید، هزینه دریافت نکنید. با دریافت هزینه کمتر، ارزش کارتان پایین می‌آید و ضمنا ارتقای دستمزدتان نزد مشتریان به سختی صورت خواهد گرفت. حساب کردن هزینه و قیمت‌گذاری بیشتر از حدی که زحمت کشیده‌اید هم باعث می‌شود از انصاف دور شوید و اخلاق حرفه‌ای را زیر پا بگذارید. چنین چیزی از دنیای حرفه‌ای‌ها بسیار دور است.

 

۹.همکاری و تعامل با مترجمان دیگر

همکاری و تعامل میان افراد یک صنف همیشه می‌تواند نتیجه‌ای مطلوب برای حاضران در آن زمینه کاری به همراه داشته باشد. پس بهتر است با مترجمان دیگر از روش‌های مختلف در تعامل و ارتباط قرار بگیرید. این کار باعث می‌شود تا ضمن اینکه به هم در امور مختلف راهنمایی و کمک می‌رسانید، از مزایای ایجاد شبکه‌ای بهره‌مند شوید که روند فعالیت را برای‌تان واضح‌تر می‌کند و امکان ارتقای صنف مترجمان را به وجود می‌آورد.

 

۱۰.در نظر گرفتن کیفیت در همه حال

کیفیت را فدای هیچ‌چیز و هیچ‌کس نکنید. کیفیت در دل واژه پنج حرفی خود، رازهای زیادی را از شما برای مخاطبان برملا می‌سازد. کیفیت یعنی شما قابل اعتماد و دقیق هستید. این دو به طور خودکار باعث می‌شوند تا تعداد کسانی که به شما مراجعه می‌کنند به سرعت افزایش بیابد.

یادتان باشد که اثر ترجمه‌شده از سوی شما به معنای معرفی برندتان است. برند یعنی آنچه از شما در ذهن مخاطب باقی می‌ماند. پس برای شکل‌گیری و ارتقای برندتان، کیفیت را در نظر داشته باشید.

 

5/5 - (5 امتیاز)

ممکن است به این مطالب نیز علاقه‌مند باشید

مهیب ترجمه با هوش مصنوعی

ترجمه با هوش مصنوعی رایگان چیست؟ بهترین مترجم هوش مصنوعی کدام است؟ ترجمه با هوش مصنوعی Gemini چگونه انجام می‌شود؟…

مقایسه نرم افزارهای بررسی سرقت ادبی
یکی از روش‌هایی که به افراد به‌ویژه به دانشجویان و کسانی که مقاله یا محتوای علمی تولید می‌کنند، کمک می‌نماید…
فرمت مقاله
در این مقاله درباره فرمت‌بندی مقالات بیشتر برای‌تان خواهیم گفت چون فرمت‌بندی صحیح مقالات بسیار مهم است. بسیاری از مقالات…

همراه ما باشید

اگر هنوز ما را در شبکه‌های اجتماعی دنبال نکرده‌اید، همین الان وارد تلگرام و اینستاگرام شوید و به جمع صدها دنبال‌کننده رایت می بپیوندید.

علاوه بر به اشتراک‌گذاشتن آخرین مطالب مفید و کاربردی سایت، تخفیف‌های ویژه و باورنکردنی ترجمه و ویرایش تخصصی، از این به‌بعد به‌صورت محدود فقط و فقط در تلگرام و اینستاگرام منتشر می‌شوند. 

فراموش نکنید این مطلب را به اشتراک بگذارید!

اشتراک در
اطلاع از
guest

0 نظرات
بازخورد (Feedback) های اینلاین
مشاهده همه دیدگاه ها