این بخش از ترجمه که به ترجمه تخصصی مقالات اختصاص دارد بدون شک برای هر دانشجو یا محققی آشناست واز آنجایی که یک مقاله از نظرکلمات، محتوا و چارچوب، تخصصی و دقیقتر است و مربوط به شاخههای علمی میشود که نیاز به نگاه عمیقتری دارد، بنابراین ترجمهی مقالات باید با رعایت نکاتی ظریف و مهم انجام شود.
ترجمهی مقالات از آن جهت باید دقیق تر و موشکافانه انجام شود که نتیجه تمام تلاش و زمانی بوده که یک فرد برای اظهار نظر علمی یا روشی کاربردی صرف میکند پس باید با تمام شفافیت و کیفیت به مخاطب ارائه شود.
طبق استاندارد ترجمه ISO17100 در ترجمهی حرفهای دو فرد مترجم و ویراستار باید از هم متفاوت باشند.
برای بهتر شدن مفهوم و شفافیت در ترجمهی مقاله به این نکات بیشتر توجه کنید:
– ابتدا قبل ترجمه، دور ترجمه ماشینی را خط بکشید حتی برای سرک کشیدن لغات و ارضای حس کنجکاویتان و دیکشنریهای معتبر و تخصصی را کنار دستتان بگذارید.
– از مشتری بخواهید اگر نکاتی در مورد نوع ترجمه و لغات شخصی که مد نظر اوست و یا نکات مهمتر توضیح بدهد چراکه این توضیحات باعث روانتر شدن و بالابردن کیفیت ترجمه میشود.
– همینطور میتوانید اگر نکته ابهامی در متن وجود دارد و شما نیاز به راهنمایی نویسنده اصلی یا پیشنهاد بهتری برای آن دارید، مطرح کنید.
– قالب و چارچوبی را که مشتری میخواهد از قبل مشخص کنید و آن را از تغییرات و پیشنهادات قبل از ترجمه و حین آن با خبر کنید وگرنه در انتهای کار با عدم رضایت مشتری و دوباره کاری مواجه میشوید.
– مواردی که به مقاله ضمیمه شده شامل اسناد و دستورالعملهای مربوطه را مطالعه کنید. این موارد جانبی را با مشتری هماهنگ کنید و در این مورد هم از او مشورت بگیرید و اطلاعات لازم را کسب کنید.
– هر چه اطلاعات جانبی و تخصصی خود را بیشتر کنید با دید باز و عمیقتری میتوانید در این نوع سبک ترجمه کار کنید بنابراین قبل از ترجمه مقالات حتما چند مورد مقاله مربوط به سبک مورد نظر را بخوانید تا با قواعد، نوع ترجمه و محتوای کلی آشنایی پیدا کنید.
– چندینبار ترجمهی قسمتهای مختلف و سپس تمام ترجمه را بخوانید و غلطهای املایی را رفع کنید.
– بازبینی و ویرایش یک مقاله بهتر است در 3 مرحله انجام شود تا مطمئن شوید ترجمه بدون هیچ نقصی انجام شده است.
مطلب خوبی بود در زمینه ترجمه. ممنون