باوجود تعداد کثیری از افرادی که به این زبان سخن میگویند، یافتن مترجمی دقیق و خبره برای رفع نیازهای زبانی، کاری چالشبرانگیز و دشوار است. بسیاری از افراد مدعی هستند که زبان انگلیسی را کامل و عالی میدانند اما دانستن این زبان برای تضمین ارائه ترجمهای باکیفیت کافی نیست.
نقش نمونه خوان (Proofreader) در ترجمه چیست؟
دسته بندی : ترجمه
ویراستاری متن ترجمه شده یکی از مهمترین مراحل کار ترجمه است که به دو قسمت ویرایش و اصلاح تقسیم میشود. زمانیکه کار ویرایش به پایان میرسد، مرحله اصلاح متن آخرین کاریست که به روی یک متن ترجمه شده انجام میگیرد.
در اغلب اوقات اشتباهاتی که در نگارش و ساختار یک مقاله علمی مرتکب می شوید موجب می شود بحث علمی و اعتبار مقاله شما خاموش بماند و حتی گاهی منجر به رد شدن مقاله علمی شما توسط مجلات شود. ما 4 اشتباه معمول که در نگارش مقاله علمی مرتکب می شوید را بیان می کنیم و در ادامه به شما می گوییم چطور هر یک از این اشتباهات را اصلاح کنید.
چاپ مقاله در مجلات برای محققان از اهمیت بالایی برخوردار است. مهم است پیش از ارسال مقاله برای چاپ، مقاله توسط ویراستاران تخصصی بررسی شود.
ویرایش مقاله در حقیقت مرحله پایانی تکمیل یک مقاله علمی است که اگر انجامش ندهید بزرگترین اشتباه را مرتکب می شوید. این را نیز به یاد داشته باشید مرحله ویراستاری مقاله شامل ویرایش مقاله و بازخوانی مقاله می شود که دو قسمت جدا هستند که هر دو را باید انجام دهید تا هیچ ایرادی در مقاله علمی شما باقی نماند.
به خدمات ترجمه و ویرایش تخصصی احتیاج دارید؟